< Job 34 >

1 Och Elihu tog till orda och sade:
Ipapo Erihu akati:
2 Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
3 Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
4 Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
5 Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
7 Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
8 han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
9 Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
12 Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
13 Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
14 Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
15 då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
21 Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
22 Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
23 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
26 Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
27 eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
30 när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
31 Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
34 Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
35 »Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
36 Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”

< Job 34 >