< Job 34 >

1 Och Elihu tog till orda och sade:
Eliwu azwaki maloba mpe alobaki:
2 Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
« Bino bato ya bwanya, boyoka maloba na ngai; bino bato ya mayele, boyoka ngai!
3 Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
Pamba te litoyi nde esosolaka maloba ndenge lolemo emekaka bilei.
4 Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
Tososola mpo na biso moko makambo ya sembo, toyekola elongo makambo oyo ezali malamu.
5 Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
Tala makambo oyo Yobo azali koloba: ‹ Nasali mabe te, kasi Nzambe aboyi kolongisa ngai.
6 Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
Atako nazali sembo, bazali kozwa ngai lokola mokosi; atako nasali mabe te, likonga na Ye ezokisi ngai pota oyo esilaka te. ›
7 Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
Nani azali lokola Yobo, oyo amelaka kotiolama lokola mayi?
8 han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
Atambolaka elongo na banyokoli ya bato, asanganaka na bato mabe.
9 Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
Pamba te alobi: ‹ Ezali na litomba te epai na moto, na koluka kosepelisa Nzambe. ›
10 Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
Boye, bino bato ya mayele, boyoka ngai! Ekoki kosalema te ete Nzambe asala mabe; ekoki kosalema te ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso asala makambo oyo ezangi bosembo.
11 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
Azongiselaka moto na moto kolanda misala na ye, apesaka na moto na moto kolanda etamboli na ye.
12 Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
Te, Nzambe akoki kosala mabe te, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kobuka bosembo te.
13 Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
Nani akomisaki Ye Mokonzi ya mokili? Nani apesaki Ye bokonzi likolo ya mokili mobimba?
14 Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
Soki Nzambe azalaki kaka kokanisa mpo na Ye moko, mpe soki abatelaki kati na Ye moko molimo na Ye mpe pema na Ye,
15 då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
bato nyonso balingaki kokufa elongo, mpe moto nyonso alingaki kozonga putulu.
16 Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
Soki ozali na boyebi, yoka maloba oyo; yoka makambo oyo nazali koloba.
17 Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
Boni, moto oyo ayinaka bosembo akoki solo kozala mokonzi? Okokweyisa solo Nkolo-Na-Bosembo mpe Nkolo-Na-Nguya?
18 Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
Ezali Ye nde alobaka na bakonzi: ‹ Bozali bato pamba, › mpe na bato ya lokumu: ‹ Bozali bato mabe? ›
19 Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
Aponaka bilongi ya bakambi te, mpe asalelaka bazwi bolamu te mpo na bozwi na bango koleka babola, pamba te bango nyonso basalemaki na maboko na Ye.
20 I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
Bato bazali kokufa mbala moko, kati na butu; bazali kobunda-bunda mpe kolimwa, bato ya nguya bazali kolongwa atako loboko ya moto etindiki bango te.
21 Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
Miso na Ye ezali likolo ya banzela ya bato, amonaka etamboli na bango nyonso.
22 Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
Ezala molili, ezala libulu ya kufa, eloko moko te ekoki kobomba bato mabe.
23 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
Nzambe azali na posa ya kolanda-landa bato te mpo ete bakoka koya liboso na Ye mpo na kosambisama.
24 Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
Abomaka bato ya makasi ata soki aluki koyeba tina te mpe atiaka bato mosusu na esika na bango.
25 Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
Pamba te ayebi misala na bango, akweyisi bango na butu moko, mpe babebisami.
26 Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
Apesaka bango etumbu lokola bato mabe na esika oyo bato nyonso bakoki komona,
27 eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
pamba te baboyaki kolanda Ye mpe kososola banzela na Ye.
28 De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
Bakomisaki koganga ya babola kino epai ya Nzambe, mpe koganga ya banyokolami eyokanaki epai na Ye.
29 Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
Kasi soki avandi kimia, nani akokweyisa Ye? Soki abombi elongi na Ye, nani akoki komona Ye? Nzokande, akengelaka bikolo mpe bato
30 när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
mpo na kopekisa bato mabe ete bakamba mokili te mpe batiela bato mitambo te.
31 Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
Soki moto moko alobi na Nzambe: ‹ Nasali mabe, nazwi etumbu ya masumu na ngai, kasi nakosala lisusu mabe te.
32 Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
Lakisa ngai makambo oyo nazali kokoka komona te; soki nasali mabe, nakozongela yango lisusu te. ›
33 Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
Boni, Nzambe akoki kopesa yo etumbu? Nayebi ete ondimi na yo te. Yo nde osengeli kozwa mokano, kasi ngai te! Yebisa ngai makambo oyo yo oyebi.
34 Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
Bato ya mayele mpe bato ya bwanya oyo bazali koyoka ngai balobaki:
35 »Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
‹ Yobo azali koloba na boyebi te, maloba na ye ezali na tina te. ›
36 Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
Oh! Tika ete Yobo asambisama kino na suka mpo ete apesa biyano lokola moto mabe!
37 Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.
Pamba te, na lisumu na ye, azali kobakisa kotomboka, azali kotia tembe kati na biso mpe azali kokoba kobakisa maloba mpo na kotelemela Nzambe. »

< Job 34 >