< Job 33 >
1 Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”