< Job 32 >
1 De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Jag tänkte: »Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom.»
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Se, jag väntade på vad I skullen tala, jag lyssnade efter förstånd ifrån eder, efter skäl som I skullen draga fram.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 Ja, noga aktade jag på eder. Men se, ingen fanns, som vederlade Job, ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet; Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 Nej, också jag vill svara i min ordning, jag vill lägga fram min mening, också jag.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。