< Job 31 >

1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.

< Job 31 >