< Job 31 >

1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Job 31 >