< Job 31 >
1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.