< Job 31 >

1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Job 31 >