< Job 31 >

1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Job 31 >