< Job 31 >

1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

< Job 31 >