< Job 30 >
1 Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.