< Job 3 >

1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Job tog till orda och sade:
Und Hiob sprach:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Job 3 >