< Job 3 >
1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job tog till orda och sade:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!