< Job 3 >

1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Job tog till orda och sade:
Car prenant la parole, il dit:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >