< Job 3 >

1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Job tog till orda och sade:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >