< Job 3 >
1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 Job tog till orda och sade:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.