< Job 28 >
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.