< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Job 28 >