< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >