< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< Job 28 >