< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< Job 28 >