< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< Job 28 >