< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Job 28 >