< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >