< Job 28 >

1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Job 28 >