< Job 26 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
Y respondió Job, y dijo:
2 Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza?
3 Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz [tu] sabiduría?
4 Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de ti?
5 Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.
6 Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse. (Sheol )
El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. (Sheol )
7 Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada.
8 Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
9 Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.
10 En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
11 Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
12 Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere [su] hinchazón.
13 Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza.
14 Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?
He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oído de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá?