< Job 26 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
"Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
3 Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
4 Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
5 Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
6 Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse. (Sheol )
Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol )
7 Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
8 Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
9 Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
10 En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
11 Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
12 Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
13 Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
14 Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?
Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"