< Job 21 >

1 Därefter tog Job till orda och sade:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol h7585)
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”

< Job 21 >