< Job 21 >

1 Därefter tog Job till orda och sade:
Mais Job répondit, et dit:
2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< Job 21 >