< Job 21 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
約伯回答說:
2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?