< Job 20 >

1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد:
2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم.
3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم.
4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟
5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد،
7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟
8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد.
9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش.
10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت.
11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید.
12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند.
13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد.
15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید.
16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت.
17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد.
18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد.
19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است.
20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد،
21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت.
22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد.
23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد.
24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت.
25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد.
26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید.
27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد.
28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید.
29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است.

< Job 20 >