< Job 20 >

1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
Ilihlo elike lambona aliyikuphinda, lendawo yakhe kayisayikumbona.
10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
Uzamunya ubuhlungu bezinyoka, lolimi lwebululu luzambulala.
17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
Amazulu azakwembula ububi bakhe, lomhlaba umvukele.
28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.

< Job 20 >