< Job 20 >

1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
« Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »

< Job 20 >