< Job 20 >
1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”