< Job 20 >
1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。