< Job 19 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
Et Job répondit et dit:
2 Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
3 Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig och kränkt mig utan all försyn.
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
4 Om så är, att jag verkligen har farit vilse, då är förvillelsen min egen sak.
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
5 Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig, och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
6 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
7 Se, jag klagar över våld, men får intet svar; jag ropar, men får icke rätt.
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
8 Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
9 Min ära har han avklätt mig, och från mitt huvud har han tagit bort kronan.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
10 Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås; han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
11 Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
12 Hans skaror draga samlade fram och bereda sig väg till anfall mot mig; de lägra sig runt omkring min hydda.
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
13 Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
14 Mina närmaste hava dragit sig undan, och mina förtrogna hava förgätit mig.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
15 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
16 Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
17 Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
18 Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
19 Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med; de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
20 Benen i min kropp tränga ut i hud och hull; knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
21 Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner, då nu Guds hand så har hemsökt mig.
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Ack att mina ord skreves upp, ack att de bleve upptecknade i en bok,
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
24 ja, bleve med ett stift av järn och med bly för evig tid inpräglade i klippan!
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
25 Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
26 Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
27 Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
28 Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
29 då mån I taga eder till vara för svärdet, ty vreden hör till de synder som straffas med svärd; så mån I då besinna att en dom skall komma.
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.