< Job 19 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
Et Job reprenant dit:
2 Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig och kränkt mig utan all försyn.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Om så är, att jag verkligen har farit vilse, då är förvillelsen min egen sak.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig, och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Se, jag klagar över våld, men får intet svar; jag ropar, men får icke rätt.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Min ära har han avklätt mig, och från mitt huvud har han tagit bort kronan.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås; han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Hans skaror draga samlade fram och bereda sig väg till anfall mot mig; de lägra sig runt omkring min hydda.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Mina närmaste hava dragit sig undan, och mina förtrogna hava förgätit mig.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med; de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Benen i min kropp tränga ut i hud och hull; knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner, då nu Guds hand så har hemsökt mig.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Ack att mina ord skreves upp, ack att de bleve upptecknade i en bok,
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 ja, bleve med ett stift av järn och med bly för evig tid inpräglade i klippan!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 då mån I taga eder till vara för svärdet, ty vreden hör till de synder som straffas med svärd; så mån I då besinna att en dom skall komma.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.