< Job 18 >
1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
2 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
“Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
3 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
4 Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
5 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
“An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
6 Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
7 Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
8 Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
9 snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
10 garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
11 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
12 Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
13 Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
14 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
15 I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
16 Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
17 Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
18 Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
19 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
20 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
21 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.
Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”