< Job 15 >

1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >