< Job 15 >
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Et Eliphaz le Thémanite répondant dit:
2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
Est-il sage celui qui, rempli d'amertume, s'exprimera comme si l'esprit d'intelligence l'inspirait,
3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
N'as-tu pas répudié toute crainte pour un tenir un tel langage devant le Seigneur?
5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
Tu es coupable en ces mots de ta bouche; tu n'as point apprécié ceux des hommes capables.
6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
C'est ta bouche qui t'accuse, et non moi; tes lèvres portent témoignage contre toi.
7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
Qu'y a-t-il? Es-tu le premier mortel qui ait existé? As-tu été produit avant les montagnes?
8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Que sais-tu que nous ne sachions; que comprends-tu que nous ne comprenions?
10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
L'un de nous est un vieillard plus chargé de jours que ne l'a été ton père.
11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
Qui donc, étant mortel, sera irréprochable? Qui donc étant né de la femme, sera semblable au Juste?
15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Puisque Dieu n'a pas confiance en ses saints et que devant lui le ciel n'est pas pur,
16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
Je vais te dire, écoute-moi, je vais te révéler ce que j'ai vu,
18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis:
20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés.
21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
Il est réservé à rassasier les vautours; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute; le sombre jour est près de l'emporter.
24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
Car il s'est attaqué au Fort; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
L'embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses.
28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
Qu'il n'ajoute pas à ses richesses; qu'il ne lui reste rien de ce qu'il possède; qu'il ne projette plus d'ombre sur la terre.
30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
Sa récolte sera détruite avant la maturité; ses arbustes ne grossiront pas.
33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
Car la mort porte témoignage contre l'impie; et le feu brûlera les demeures de ceux qui se laissent gagner par les présents.
35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
La race des pervers ne concevra que des douleurs, elle n'enfantera que de vanités, et le seul fruit de ses entrailles sera la fraude.