< Job 13 >
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
“Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
“Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
“Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
“Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.