< Job 13 >
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
“Amehlo ami asekubonile konke lokhu, indlebe zami zikuzwile zakuqedisisa lokhu.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
Elikwaziyo lina lami ngiyakwazi; kalingcono ngalutho kulami.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Kodwa ngiloyisa ukukhuluma loSomandla, ngiphikisane loNkulunkulu ngendaba yami.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Kodwa lina lingigcona ngamanga; lonke lizinyanga ezingelamsebenzi!
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
Thulani lithi zwi lonke! Lokho kungaba yikuhlakanipha kini.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
Zwanini-ke manje engikutshoyo; lalelani ukuncenga kwezindebe zami.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
Lingakhuluma okubi limele uNkulunkulu na? Lingamkhulumela inkohliso na?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
Limtshengisa ukuthi liyabandlulula yini? Yini elimkhulumelayo uNkulunkulu akutshoyo?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
Kungalilungela yini nxa engalihlola? Kambe lingamkhohlisa njengoba lingakhohlisa abantu na?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
Ngempela angaligcona nxa lingabe litshengisa ukubandlulula.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Inkazimulo yakhe ingezake ilethuse na? Ukwesabeka kwakhe kungezake kulehlele na?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Izitsho zenu ziyizaga zomlotha; lezivikelo zenu yizivikelo zebumba kuphela.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
Thulani ngikhulume mina; kungivelele loba kuyini okuvelayo.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Ngizifakelani engozini na ngiphathe impilo yami ezandleni zami?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Lanxa engangibulala kodwa ngizakwala ngimethemba; ngizazivikela izindlela zami phambi kwakhe.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Ngeqiniso lokhu kuzangihlenga, ngoba kakho umuntu ongakholwayo ongasondela kuye!
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Ake lilalele kuhle amazwi ami; vulani indlebe zenu lizwe engikutshoyo.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Manje-ke njengoba sengiyilungisile indaba yami, ngiyabona ukuthi ngizakhululwa.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Ngubani kambe ongangethesa icala? Nxa ekhona, ngizathula ngife.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Akungiphe lezizinto ezimbili nje, Oh Nkulunkulu, lapho-ke angiyikukucatshela:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Sisusele khatshana lami isandla sakho, ukhawule ukungethusa ngokwesabeka kwakho.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Ubusungibizela ecaleni, ngizaphendula, kumbe ungiyekele ngikhulume, lawe uphendule.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Sengenze iziphambeko lezono ezinganani na? Ngitshengisa isiphambeko sami lesono sami.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Kungani ufihla ubuso bakho ungithathe njengesitha sakho?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Uzahluphana lehlamvu eliphetshulwa ngumoya na? Uzaxotshana lomule owomileyo na?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Ngoba ubhala izinto ezibuhlungu ngami ungenze ngivune izono zobutsha bami.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
Ukhina inyawo zami ngezibopho; ulandelela zonke izindlela zami ngokudweba uphawu ezinyathelweni zezinyawo zami.
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Yikho-ke umuntu ecikizeka njengento ebolileyo, njengesigqoko esidliwe yinondo.”