< Job 13 >
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”