< Job 13 >
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!