< Job 13 >
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.