< Job 12 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Ja, visst ären I det rätta folket, och med eder kommer visheten att dö ut!
“Bila shaka ninyi ndio watu, nayo hekima itakoma mtakapokufa!
3 Dock, jämväl jag har förstånd så gott som I, icke står jag tillbaka för eder; ty vem är den som ej begriper slikt?
Lakini mimi ninao ufahamu kama ninyi; mimi si duni kwenu. Ni nani asiyejua mambo haya yote?
4 Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän, jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud; man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
“Nimekuwa mtu wa kuchekwa na rafiki zangu, ingawa nilimwita Mungu naye akanijibu: mimi ni mtu wa kuchekwa tu, ingawa ni mwadilifu na nisiye na hatia!
5 Ja, med förakt ses olyckan av den som står säker; förakt väntar dem vilkas fötter vackla.
Wanadamu wakiwa katika utulivu huwa na dharau kwa wale wenye msiba kana kwamba ndiyo haki ya wale ambao miguu yao inateleza.
6 Men förhärjares hyddor åtnjuta frid, och trygghet få sådana som trotsa Gud, de som hava sin gud i sin hand.
Hema za wanyangʼanyi hazisumbuliwi, wale wanaomghadhibisha Mungu wako salama: wale wamchukuao mungu wao mikononi mwao.
7 Men fråga du boskapen, den må undervisa dig, och fåglarna under himmelen, de må upplysa dig;
“Lakini ulizeni wanyama, nao watawafundisha, au ndege wa angani, nao watawaambia;
8 eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
9 Vem kan icke lära genom allt detta att det är HERRENS hand som har gjort det?
Ni nani miongoni mwa hawa wote asiyejua kwamba mkono wa Bwana ndio uliofanya hili?
10 I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
11 Skall icke öra pröva orden, likasom munnen prövar matens smak?
Je, sikio haliyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula?
12 Vishet tillkommer ju de gamle och förstånd dem som länge hava levat.
Je, hekima haipatikani katikati ya wazee? Je, maisha marefu hayaleti ufahamu?
13 Hos Honom finnes vishet och makt, hos honom råd och förstånd.
“Hekima na nguvu ni vya Mungu; shauri na ufahamu ni vyake yeye.
14 Se, vad han river ned, det bygges ej upp; för den han spärrar inne kan ingen upplåta.
Kile anachokibomoa hakiwezi kujengeka tena; mtu aliyefungiwa naye hawezi kufunguliwa.
15 Han håller vattnen tillbaka -- se, se då bliver där torrt, han släpper dem lösa, då fördärva de landet.
Akizuia maji, huwa pana ukame; akiyaachia maji, huharibu nchi.
16 Hos honom är kraft och klokhet, den förvillade och förvillaren äro båda i hans hand.
Kwake kuna nguvu na ushindi; adanganywaye na adanganyaye, wote wawili ni wake.
17 Rådsherrar utblottar han, han för dem i landsflykt, och domare gör han till dårar.
Yeye huwaondoa washauri wakiwa wametekwa nyara, naye huwapumbaza wanaotoa maamuzi.
18 Han upplöser konungars välde och sätter fångbälte om deras höfter.
Huondoa pingu zilizofungwa na wafalme, na kuwafunga mishipi ya kiunoni.
19 Präster utblottar han, han för dem i landsflykt, och de säkrast rotade kommer han på fall.
Huwaondoa makuhani wakiwa wametekwa nyara, na kuwaangusha waliojiimarisha muda mrefu.
20 Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
Hunyamazisha midomo ya washauri wanaoaminika, na kuondoa busara ya wazee.
21 Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
22 Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker, dödsskuggan drager han fram i ljuset.
Hufunua mambo ya ndani ya gizani, na kuyaleta nuruni yale yaliyositirika sana.
23 Han låter folkslag växa till -- och förgör dem; han utvidgar deras gränser, men för dem sedan bort.
Huyafanya mataifa yatukuke na kuyaangamiza; hufanya mataifa kuwa makubwa, naye huyatawanya.
24 Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
25 De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.
Hupapasa gizani pasipokuwa na mwanga; huwafanya wapepesuke kama walevi.