< Job 11 >
1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad, så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt, och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig,
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter, huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått, då insåge du att Gud, dig till förmån, har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra? djupare än dödsriket -- vad kan du förstå? (Sheol )
Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol )
9 Dess längd sträcker sig vidare än jorden, och i bredd överträffar den havet.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 När han vill fara fram och spärra någon inne eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 Han är ju den som känner lögnens män, fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam, du står fast och har intet att frukta.
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp; du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig, och många skola söka din ynnest.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta; ingen tillflykt skall mer finnas för dem, och deras hopp skall vara att få giva upp andan.
А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.