< Jeremia 33 >

1 Och HERRENS ord kom till Jeremia för andra gången, medan han ännu var inspärrad i fängelsegården; han sade:
Kane pod Jeremia oketi e agola kamane irite, wach Jehova Nyasaye nobirone mar ariyo ni:
2 Så säger HERREN, han som ock utför sitt verk, HERREN, som bereder det för att låta det komma till stånd, han vilkens namn är HERREN:
“Ma e gima Jehova Nyasaye wacho, en ema nochweyo piny, Jehova Nyasaye mane olose kendo oketo mise mare, Jehova Nyasaye e nyinge:
3 Ropa till mig, så vill jag svara dig och förkunna för dig stora och förunderliga ting, som du icke känner.
‘Bi ira, kendo anaduoki, kendo ananyisi gik madongo ma ok ingʼeyo.’
4 Ty så säger HERREN, Israels Gud, om husen i denna stad och om Juda konungars hus, som nu brytas ned för belägringsvallarna och värden:
Nimar ma e gima Jehova Nyasaye, Nyasach Israel, wacho kuom ute manie dala maduongʼni kod kuonde dak mar ruodh Juda ma osemuki mondo tigo kaka pidhe kod ligangla
5 Man har kommit hitin för att strida med kaldéerna, och man skall så fylla husen med döda kroppar av människor som jag har slagit i min vrede och förtörnelse, människor som genom all sin ondska hava vållat att jag har måst dölja mitt ansikte för denna stad.
kuom kedo gi jo-Babulon: ‘Ginipongʼ-gi gi ringre joma otho mabiro nego gi ich wangʼ mara kod mirimba. Anapand wangʼa ne dala maduongʼni nikech timbegi duto mamono.
6 Dock, jag skall hela dess sår och skaffa läkedom och läka dem, och jag skall låta dem skåda frid och trygghet i överflöd.
“‘Kata kamano, anamigi ngima kendo chang; anachang joga kendo anami gibed gi mor kuom kwe mathoth kod rit mogundho.
7 Och jag skall åter upprätta Juda och Israel och uppbygga dem, så att de bliva såsom förut.
Anaduog Juda kod Israel koa e twech kendo analosgi gibed kaka ne gin chon.
8 Och jag skall rena dem från all missgärning varmed de hava syndat mot mig, och förlåta alla missgärningar genom vilka de hava syndat mot mig och avfallit från mig.
Anapwodhgi kuom richo magisetimona kendo anawenegi richogi duto mag ngʼanyona.
9 Och staden skall bliva mig till fröjd och berömmelse, och till lov och ära inför alla jordens folk, när de få höra allt det goda som jag gör med dem; och de skola förskräckas och darra vid åsynen av all den lycka och all den framgång som jag bereder henne.
Eka dala maduongʼni nomi abed gihuma, ilo, pak kod luor e nyim ogendini duto manie piny mawinjo gik moko duto mabeyo masetimone; kendo ginibed gi luoro mi ginitetni kuom gweth mogundho kod kwe masechiwone.’
10 Så säger HERREN: På denna plats, om vilken I sägen att den är så öde att varken människor eller djur kunna bo där, ja, här i Juda städer och på Jerusalems gator, som äro så ödelagda att inga människor, inga invånare, inga djur där finnas,
“Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: ‘Uwuoyo kuom dala maduongʼni niya, “Osedongʼ nono chuth, maonge ji kata jamni modakie.” Kata obedo ni mier mag Juda kod yore mag Jerusalem odongʼ nono kamano, maonge ji kata jamni modakie, to ubiro chako winjo,
11 här skall man ännu en gång höra fröjderop och glädjerop, rop för brudgum och rop för brud, rop av människor som säga: »Tacken HERREN Sebaot, ty HERREN är god, ty hans nåd varar evinnerligen», och av människor som frambära lovoffer i HERRENS hus. Ty jag vill åter upprätta landet, så att det bliver såsom förut, säger HERREN.
mor gi ilo kuondego, dwond miaha kod wuon kisera, kod dwond jogo makelo chiwo mar goyo erokamano ne od Jehova Nyasaye. Negiwacho niya, “‘“Goneuru Jehova Nyasaye Maratego erokamano, nimar Jehova Nyasaye ber; herane osiko nyaka chiengʼ.” Nimar anaduog gweth ne piny mane gin-go chon,’ Jehova Nyasaye owacho.
12 Så säger HERREN Sebaot: På denna plats, som nu är så öde att varken människor eller ens djur kunna bo här, ja ock i alla hithörande städer, här skola åter en gång finnas betesmarker där herdar kunna låta sina hjordar lägra sig.
“Ma e gima Jehova Nyasaye Maratego wacho: ‘Ka eri, mamono kendo maonge ji kata le, tiende ni e dalane duto nobedi kar kwath ma jokwath kwayoe rombegi.
13 I Bergsbygdens, Låglandets och Sydlandets städer, i Benjamins land i Jerusalems omnejd och i andra Juda städer skola ännu en gång hjordar draga fram, förbi herdar som räkna dem, säger HERREN.
E dala manie piny gode, mago mantie e tie gode man yo podho chiengʼ kod mago man Negev, mantiere e gwenge mag Benjamin, e mier molworo Jerusalem kod dala mag Juda, rombe nokal kendo e lwet ngʼatno ma kwanogi,’ Jehova Nyasaye owacho.
14 Se, dagar skola komma, säger HERREN, då jag skall uppfylla det löftesord som jag har talat om Israels hus och angående Juda hus.
“‘Ndalo biro ma abiro chopo singruokna mar ngʼwono mane aloso gi od Israel kod gi od Juda,’ Jehova Nyasaye ema owacho.
15 I de dagarna och på den tiden skall jag låta en rättfärdig telning växa upp åt David. Han skall skaffa rätt och rättfärdighet på jorden.
“‘E ndalogo kendo e kindeno anami Bad Yath makare owuog e koth Daudi; enotim gima ratiro kendo nikare e piny.
16 I de dagarna skall Juda varda frälst och Jerusalem bo i trygghet; och man skall kalla det så: HERREN vår rättfärdighet.
E ndalogo Juda noresi kendo Jerusalem nodag gi kwe. Ma e nying ma ibiro luongego: Jehova Nyasaye mamiyo wabedo jo-ratiro.’
17 Ty så säger HERREN: Aldrig skall den tid komma, då icke en avkomling av David sitter på Israels hus' tron,
Nimar ma e gima Jehova Nyasaye wacho: ‘Daudi ok nobed maonge gi ngʼato manobedi e kom duongʼ mar od Israel,
18 aldrig den tid då icke en avkomling av de levitiska prästerna gör tjänst inför mig och alla dagar bär fram brännoffer och förbränner spisoffer och anställer slaktoffer.
kata jodolo, ma jo-Lawi, bende ok nobed maonge gi ngʼato machungʼ e nyima seche duto mar chiwo misengini miwangʼo pep, ka giwangʼo misengini mag cham kendo chiwo misengini.’”
19 Och HERRENS ord kom till Jeremia; han sade:
Wach Jehova Nyasaye nobiro ne Jeremia:
20 Så säger HERREN: Först när I gören om intet mitt förbund med dagen och mitt förbund med natten, så att det icke bliver dag och natt i rätt tid,
“Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: ‘Ka inyalo ketho singruokna modiechiengʼ kod singruokna motieno, mondo omi odiechiengʼ kod otieno kik bi e sechegi mowinjore,
21 först då skall mitt förbund med min tjänare David bliva om intet, så att icke längre en avkomling av honom sitter såsom konung på hans tron, och först då mitt förbund med de levitiska prästerna, som göra tjänst åt mig.
bangʼe singruokna gi Daudi jatichna kod singruokna gi jo-Lawi ma gin jodolo ma yalo e nyima inyalo kethi to Daudi ok nobed gi nyakware manobed gi loch e kom duongʼ mare.
22 Lika oräknelig som himmelens härskara är, och lika otalig som sanden är i havet, lika talrik skall jag låta min tjänare Davids säd bliva och lika många leviterna, som göra tjänst åt mig.
Anami nyikwa Daudi jatichna kod jo-Lawi ma yalo e nyima bed mangʼeny mokalo akwana ka sulwe manie kor polo kendo ma ok nyal pim ka kwoyo manie dho nam.’”
23 Och HERRENS ord kom till Jeremia; han sade:
Wach Jehova Nyasaye nobiro ne Jeremia:
24 Har du icke märkt huru detta folk talar och säger: »De båda släkter som HERREN utvalde, dem har han förkastat»? Och så säga de föraktligt om mitt folk att det icke mer synes dem vara ett folk.
“Bende isefwenyo ni jogi wachoni ni, ‘Jehova Nyasaye osekwedo dhoudi ariyo mane oyiero’? Omiyo gijaro joga kendo ok gikawo joga ka oganda achiel.
25 Men så säger HERREN: Om mitt förbund med dag och natt icke är beståndande, och om jag icke har stadgat en fast ordning för himmel och jord,
Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: ‘Ka dipo ni pod ok aketo singruokna godiechiengʼ gi otieno kod chike mogurore mar polo kod piny,
26 allenast då skall jag förkasta Jakobs och Davids, min tjänares, säd, så att jag icke mer av hans säd tager dem som skola råda över Abrahams, Isaks och Jakobs säd. Ty jag skall åter upprätta dem och förbarma mig över dem.
eka anakwed nyikwa Jakobo kod Daudi jatichna kendo ok anayier achiel kuom yawuote mondo obed jatelo ewi nyikwa Ibrahim, Isaka kod Jakobo. Nimar anaduognegi mwandugi mi anangʼwon-negi.’”

< Jeremia 33 >