< Hebreerbrevet 11 >
1 Men tron är en fast tillförsikt om det som man hoppas, en övertygelse om ting som man icke ser.
Ulyeteho ni lioli yalinayo umntu lwagolela ahantu ahamo hudandamazu. Ahantu hasanga haoneshe awe uyinga lioli.
2 På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd.
Nantele awababu wetu waheteshe kwa lweteho lwao.
3 Genom tron förstå vi att världen har blivit fullbordad genom ett ord av Gud, så att det man ser icke har blivit till av något synligt. (aiōn )
Kwa lweteho timenye aje munsi wahawombwelwe hundajizwa zya Ngolobhe, aje hala hahawoneha sagahahagombwilwe afume huvintu vivioneha. (aiōn )
4 Genom tron frambar Abel åt Gud ett bättre offer än Kain, och genom den fick han det vittnesbördet att han var rättfärdig, i det Gud själv gav vittnesbörd om hans offergåvor; och genom tron talar han ännu, fastän han är död.
Ihali kwa lweteho lwa Habili ahafumizizye Ungolobhe isadaka inyinza hushile u Kaini. Husababu eyo ahasombwelwe aje alinuugolosu. Ungolobhe ahasombele. Huje ahaletile izawadi, U Habili ayanga hata nkafyiye.
5 Genom tron togs Enok bort, för att han icke skulle se döden; och »man såg honom icke mer, ty Gud tog honom bort». Förrän han togs bort, fick han nämligen det vittnesbördet att han hade täckts Gud;
U Henoko ahali nulweteho ahengwilwe humwanya sagaahalolile ufye. “Sagaahawoneshe, kwa vile ilinenwa juu yake kuwa alimpendeza Ungolobhe ahamwenjile” humwanya.
6 men utan tro är det omöjligt att täckas Gud. Ty den som vill komma till Gud måste tro att han är till, och att han lönar dem som söka honom.
Bila lweteho sagauwajie hugwezye Ungolobhe, yawala hwa Ngolobhe ahnaziwa awe nulweteho aje Ungolobhe. Akhala naje ahuwapela izawadi wala wawahumwanzo.
7 Genom tron var det som Noa, sedan han hade fått uppenbarelse om något som man ännu icke såg, i from förtröstan byggde en ark för att rädda sitt hus; och genom den blev han världen till dom och fick till arvedel den rättfärdighet som hör tron till.
Ihali hulweteho aje uNuhu, ahasundilwe nu Ngolobhe humambo gasaga gahaoneshe, ishishi ya Ngolobhe ihagombile. Mbongoso yahukombole ikhaya yakwe. Ahawombile esho ahalonjile munsi, ahawa mlithi wa lioli eyo ihezele ashilile ulweteho.
8 Genom tron var Abraham lydig, när han blev kallad, och han drog så ut till det land som han skulle få till arvedel; han drog ut, fastän han icke visste vart han skulle komma.
Ihali lweteho aje u Abrahimu, alipoitwa alitii na kwenda mahali ambapo alipaswa kupokea kama lwahakwiziwe aheteshe ahawalile ahaposhe ulithi ahasongoe bila amanye aje awala hwii.
9 Genom tron bosatte han sig såsom främling i det utlovade landet, likasom i ett främmande land, och bodde i tält med Isak och Jakob, som voro hans medarvingar till samma löfte.
Ihali lweteho ahiishi hunsi aje jenu. Ahakheye hu mahema peka nu Isaka nu Yakobo, walithi awamwao wa ndagano yiyile.
10 Ty han väntade på »staden med de fasta grundvalarna», vars byggmästare och skapare är Gud.
Huje ahasowenye ahwenje umji wapime na wazenje yu Ngolobhe yuyo.
11 Genom tron fick jämväl Sara, fastän överårig, kraft att bliva stammoder för en avkomma, i det hon höll den för trovärdig, som hade givit löftet.
Ihali lweteho aje Ibrahimu, nu Sala yuyo wahaposheye ingovu zya amyemye ulwanda lakini wahali wagogolo hani wahombile Ungolowe aje golosu. Ahawasowezezye umwana wishilume.
12 Därför föddes ock av en och samme man, en som var så gott som död, avkomlingar »så talrika som stjärnorna på himmelen och som sanden på havets strand, som man icke kan räkna».
Huje afume hwamuntu oyo weka yahakaribiye afye wahapapwa awana wasagawazye. Wahali wichi nazi inzota zya humwanya na msanga wa hu bahari.
13 I tron dogo alla dessa, innan de ännu hade fått vad utlovat var; de hade allenast sett det i fjärran och hade hälsat det och bekänt sig vara »gäster och främlingar» på jorden.
Ewe wonti wahafyiye nu lwetiko sagawahaposhea ulusuwelo. Ila wahalolile wahakalibisizye hwahutali waheteshe aje wahali wajenu aje washila shila munsi yao wewo.
14 De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland.
Wala wawayanganga amambo nazi engo awashe wahuanza insi yao wewo.
15 Och om de hade menat det land som de hade gått ut ifrån, så hade de haft tillfälle att vända tillbaka dit.
Lioli nkawasewenga insi yawahafumile indi walininafasi ya wele, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
16 Men nu stod deras håg till ett bättre, nämligen det himmelska. Därför blyges icke Gud för att kallas deras Gud; ty han har berett åt dem en stad.
Eshi shileho wanyonywa insi yilishinza ya humwanya. Eshi Ungolobhe sangaalola isoni akwiziwe Ngolobhi wao yuyo agombile umji khaajili yao.
17 Genom tron var det som Abraham frambar Isak såsom offer, när han blev satt på prov; ja, sin ende son frambar han såsom offer, han som hade mottagit löftena,
Ihali ilweteho u Abrahamu ahapata ingelo, ahafumya u Isaka. Umwene ahapashela ulusuwelo husheshelo, ahafumizye umwana wakwe weka,
18 han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»
yuyuyo ahayangwile, “Afume hwa Isaka ishikholoshakwe azakwiziwe.”
19 Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat.
U Ablaimu ahamenye aje Ungolobhe ahali ni ngovu wa huzyosye u Isaka afume hufyiye, ahayanjile hukabila ya shitenda wili ahaposheye.
20 Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider.
Ihali lweteho aje u Isaka ahasaile uYakobo nu Esau ahusu amambo gagahuenza.
21 Genom tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbad, lutad mot ändan av sin stav.
Ihali lweteho aje uYakobo lwahali lwahali karibu afye ahasaile awana wa Yusufu wekaweka. U Yakobo ahaputile ahategemee humwanya yi ndesa yakwe.
22 Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.
Ihali lweteho aje u Yusufu uwakati wakwe wa malishe lwahakalibia ahayenje aje afume hwawana wa Israeli huMisri ahawalajizya ahweje peka amafupa gakwe,
23 Genom tron blev Moses vid sin födelse dold av sina föräldrar och hölls av dem gömd i tre månader, eftersom de sågo att »det var ett vackert barn»; och de läto icke förskräcka sig av konungens påbud.
Ihali lweteho aje uMusa iwahapapwilwe wahafisile amezi gatatu na awazazi wakwe wahanolile aje mwana usanga ya hali mwinza, sagawaahongope indajizwo izwa mwene.
24 Genom tron försmådde Moses, sedan han hade blivit stor, att kallas Faraos dotterson.
Ihali lweteho aje uMusa lwahali muntu ugosi ahakhanile akwiziwe mwana wa nendi wa Farao.
25 Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;
Pamande ahasaluye ahale na malawa peka na wantu wa Ngolobhe saga ahasungwenzye ianasa imbiwi izya papepe.
26 han höll nämligen Kristi smälek för en större rikedom än Egyptens skatter, ty han hade sin blick riktad på lönen.
Ahasewele isoni ya hufuante uKristi aje uutajili ugosi kuliko imali ya Mmisri ahakazile amaso ahunye izawadi husiku zizihwenza.
27 Genom tron övergav han Egypten, utan att låta förskräcka sig av konungens vrede; ty därigenom att han likasom såg den Osynlige kunde han härda ut.
Ihali lweteho aje uMusa ahahepile huMisri. Sagaahogope ilioyo lya mwene, ahuenye gasanga gawoneha.
28 Genom tron har han ock förordnat om påsken och blodbestrykningen, på det att »Fördärvaren», som förgjorde allt förstfött, icke skulle komma vid dem.
Ihali lweteho aje ahaikhente ipasaka na atonyelezwe idada, aje umiwi yananganya awawapapwe awahwande awashilume apotwe huwa khante, awaIsraeli.
29 Genom tron drogo de fram genom Röda havet likasom på torra landet; men när egyptierna försökte gå samma väg, dränktes de.
Ihali lweteho aje wahashilile pahati yi isumbi ya shamu aje mahali pumu. Awamisri lwawahajezya ashile wahamililwe.
30 Genom tron föllo Jerikos murar, sedan man i sju dagar hade gått runt omkring dem.
Ihali lwetiho aje uluwumba wa Yeriko wahagwiye pasi, wahazwongolile isiku saba.
31 Genom tron undgick skökan Rahab att förgås tillsammans med de ohörsamma, eftersom hon hade tagit emot spejarna såsom vänner.
Ihali lweteho aje u Rahabu ula umalaya sanga ahangamie peka na wala wasanga wahali wagolosu, ahawaopesheye wawahezele ahwenyelezye ahawa wehsele pinza,
32 Och vad skall jag nu vidare säga? Tiden bleve mig ju för kort, ifall jag skulle förtälja om Gideon, Barak, Simson och Jefta, om David och Samuel och profeterna,
Injanje zwoni hani? Amasala sanga gakwela ayanje u Gidioni, u Barak, u Samsoni, u Yeftha, u Daudi, u Samweli na awakuwa,
33 om dessa som genom tron besegrade konungariken, övade rättfärdighet, fingo löften uppfyllda, tillstoppade lejons gap,
aje ashilile ulweteho wahazimenile umwene wahawombile ihaki na wahaposheye ulusuwelo, wahazinjile amalomu gihanu,
34 dämpade eldens kraft, undkommo svärdets egg, blevo starka från att hava varit svaga, blevo väldiga i krig och drevo främmande härar på flykten.
wahazimile ingovu zwonti zi moto wahaponjele uwonji wipanga wahapona afume hu mpungo, wahali wadandamazu iwho wahezele awalogo awajenu wahashembeye.
35 Kvinnor funnos som fingo igen sina döda genom deras uppståndelse. Andra läto sig läggas på sträckbänk och ville icke taga emot någon befrielse, i hopp om en så mycket bättre uppståndelse.
Awashe wahaposhe awafyewao hwidala la ufufulwe. Awamo wahalawile, saga waheteshe aleshwe shinza aje wawaje uzyoswo amwinza hani.
36 Andra åter underkastade sig begabberi och gisselslag, därtill ock bojor och fängelse;
Awamo wahalawile, wahasoshele, wahashetwilwe, nantele wahapinywilwe mwijela.
37 de blevo stenade, marterade, söndersågade, dödade med svärd. De gingo omkring höljda i fårskinn och gethudar, nödställda, misshandlade, plågade,
Wahakhomilwa amawe. Wahawolilwe. Mentu mentu. Wahabudilwe nu panga. Wahajendanga namakwembe gingole na makwembe gi mbuzi ewo wahazanga, wahawalanga shawavyaleye wahawombwelwanga amawiwi
38 dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.
(ewo munsi sagabhahazwanga awe nao), wahaziongolaga ziongolanga mwihombe, mwigamba, magwenya, mmagondi igamusni.
39 Och fastän alla dessa genom tron hava fått sitt vittnesbörd, undfingo de ändå icke vad utlovat var;
Lelo awantu wonti ewo Ungolobhe ahawenteshe wahali nulweteho, sagawahaposheye indangano.
40 ty Gud hade åt oss utsett något bättre, på det att de icke oss förutan skulle bliva fullkomnade.
Ungolobhe ahalongeye hutupele ahantu ahiza, aje bilaante sangawawajie.