< Hebreerbrevet 1 >
1 Sedan Gud fordom många gånger och på många sätt hade talat till fäderna genom profeterna,
Penapo kadeni Chapanga ajovili na vagogo vitu pamahele munjila ya vamlota va Chapanga na kwa namuna ndalindali.
2 har han nu, på det yttersta av denna tid, talat till oss genom sin Son, som han har insatt till arvinge av allt, genom vilken han ock har skapat världen. (aiōn )
Nambu magono aga ga mwishu, ajovili na tete munjila ya Mwana waki. Chapanga ndi mweapelili vindu vyoha kuvya vyaki, mewa ndi yuyoyo mweawumbili mulima woha. (aiōn )
3 Och eftersom denne är hans härlighets återsken och hans väsens avbild och genom sin makts ord bär allt, har han -- sedan han hade utfört en rening från synderna -- satt sig på Majestätets högra sida i höjden.
Mwene ndi atilangasili ukulu wa Chapanga, na luhumu chakaka lwa Chapanga. Mwene ikamulila mulima kwa lilovi laki lelivi na makakala. Peamali lihengu la kuvakita vandu vahuma mukubumdila Chapanga kwavi, atamili kunani kwa Chapanga muchiwoko cha kulyelela wa Chapanga Mkulu.
4 Och han har blivit så mycket större än änglarna som det namn han har ärvt är förmer än deras.
Mwana ndi mkulu neju kuliku vamitumu va kunani kwa Chapanga, ndava muni apewili liina likulu na Chapanga kuliku mahina gavi.
5 Ty till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»? eller: »Jag skall vara hans Fader, och han skall vara min Son»?
Ndava muni Chapanga amjovili lepi katu hati mmonga wa vamitumu vaki va kunani, “Veve ndi Mwana vangu, nene lelu nivii Dadi waku.” Mewa ajovili lepi mtumu yeyoha, “Nene yati nivya Dadi waki, namwene yati ivya Mwana vangu.”
6 Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.»
Nambu Chapanga peamtumili Mwana waki, mvelekewa wa kutumbula pamulima ajovili, “Vamitumu voha va Chapanga na vamgundamila.”
7 Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,
Nambu Mayandiku Gamsopi yiyandikwi kuvya mundu ijova malovi kuvavala vamitumu va kunani kwa Chapanga, “Chapanga avahengili vamitumu vaki kuvya mpungu, na vanalihengu vaki ndimi za motu.”
8 säger han om Sonen: »Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira. (aiōn )
Nambu kumvala Mwana, Chapanga ajovili, “Unkosi waku veve mewawa ndi mweuvili Chapanga yati wilongosa magono na magono goha gangali mwishu! Veve wilongosa vandu vaku kwa njila ya kumganisa Chapanga. (aiōn )
9 Du har älskat rättfärdighet och hatat orättfärdighet; därför, o Gud, har din Gud smort dig med glädjens olja mer än dina medbröder»;
Veve wigana mambu gegavi gabwina palongolo ya Chapanga na kugayomela gahakau. Ndi muni Chapanga, Chapanga waku akuhagwili na kukusopa mahuta ga luheku, na kukupela utopesa uvaha kuliku vayaku voha.”
10 så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk;
Mewawa Chapanga ajovili, “Veve Bambu penapo pakutumbula wawumbili mulima woha, kwa mawoko gaku wawumbili kunani kwa Chapanga.
11 de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad,
Zenizo yati zimalika, nambu veve yati usigalila magono goha, zoha yati zilala ngati nyula.
12 och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.»
Yati ukuzihinyana ngati likoti, na zene yati zing'anamuswa ngati nyula. Nambu veve ndi yulayula magono goha, na wumi waku wivya lepi na mwishu.”
13 Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»?
Chapanga katu, amjovili lepi mtumu wa kunani yeyoha, “Tamaa ulongosa na nene, mbaka nivavika makoko vaku pahi ngati chigoda cha kuvikila magendelu?”
14 Äro de icke allasammans tjänsteandar, som sändas ut till tjänst för deras skull som skola få frälsning till arvedel?
Wu, vamitumu va kunani kwa Chapanga ndi vayani? Hinu vene ndi mpungu weukumuhengela Chapanga na vevitumwa nayu ndava ya kuvatangatila vandu vevipokela usangula.